Статья

Название статьи

«TO THYRZA» ДЖ.-Г. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОСМЫСЛЕНИИ Д. Л. МИХАЛОВСКОГО              

Авторы

Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения, Пензенская государственная технологическая академия, академик Международной академии наук педагогического образования, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, ivb40@yandex.ru
Крехтунова Елена Викторовна, преподаватель, кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет, mizuori@mail.ru

Индекс УДК

820 

Аннотация

В статье осуществлен сопоставительный анализ стихотворений Дж.-Г. Байрона, относящихся к его элегическому циклу «К Тирзе», и их русских переводов, осуществленных в 1890-е гг. Д. Л. Михаловским. Отмечается мастерство переводчика, сохранившего особенности оригинального авторского замысла великого английского поэта, приводятся конкретные факты привнесения в переводной текст отдельных художественных деталей, характеризуется специфика восприятия русским интерпретатором образов лирического героя и его умершей возлюбленной. 

Ключевые слова

Байрон, художественный перевод, компаративистика, русско-английские литературные связи, поэзия, межкультурная коммуникация. 

 Скачать статью в формате PDF

Список литературы

1. Byron. The Сomplete Works / Byron. – Paris : A. and W. Galignani and Co, 1841. – 935 p.
2. Полное собрание сочинений Байрона : в 3 т. / под ред. С. А. Венгерова. – СПб. : Изд-во Брокгауза – Ефрона, 1904. – Т. 1. – 601 с.
3. Стихотворения Василия Романовича. – СПб. : Тип. вдовы Плюшар, 1832. – 82 c.
4. Греков, Н. Элегия, из Байрона / Н. Греков // Отечественные записки. – 1854. – Т. 97, № 12. – Отд. I.
5. Попов, В. П. Из Байрона. Стансы / В. П. Попов // Русское слово. – 1860. – Кн. 6. – С. 112.
6. Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского : в 2 т. – СПб.: Изд-во А. С. Суворина, 1896. – Т. 1. – 307 с.

 

Дата создания: 02.09.2013 16:36
Дата обновления: 04.09.2013 11:09